Desenterrado en la antigua ciudad de Nippur durante los últimos años del siglo XIX, este poema es ahora una de las joyas ocultas del Museo Arqueológico de Estambul. La traducción de este poema, que fue escrito alrededor del siglo XX antes de Cristo, es la siguiente:
“Esposo, amado de mi corazón,
Grande es tu hermosura, dulce como la miel.
León, amado de mi corazón,
Grande es tu hermosura, dulce como la miel.
Me has cautivado, déjame presentarme temblorosa ante ti.
Esposo, dejaría que me llevaras a la alcoba,
Me has cautivado, déjame presentarme temblorosa ante ti.
León, dejaría que me llevaras a la alcoba,
Esposo, déjame acariciarte,
Mi delicada caricia es más suave que la miel.
En la alcoba llena de miel,
Déjame disfrutar de tu gran hermosura.
León, déjame acariciarte,
Mi delicada caricia es más suave que la miel.
Esposo, has obtenido placer de mí,
Díselo a mi madre, ella te dará manjares,
Y mi padre te colmará de regalos.
Tu espíritu, sé cómo alegrar tu espíritu,
Esposo, duerme en nuestra casa hasta el amanecer.
Tu corazón, sé cómo hacer que se regocije tu corazón,
León, duerme en nuestra casa hasta el amanecer.
Tú, porque me amas, Te ruego que me des tus caricias,
Mi señor dios, mi señor protector.
Mi Shu-Sin, que alegra el corazón de Enlil,
Te ruego que me des tus caricias.
Sobre tu sitio, dulce como la miel, te ruego que pongas tu mano,
Pon tu mano encima de él como sobre una prenda gishban,
Cúbrelo como a una prenda gishban-sikin”.
Grande es tu hermosura, dulce como la miel.
León, amado de mi corazón,
Grande es tu hermosura, dulce como la miel.
Me has cautivado, déjame presentarme temblorosa ante ti.
Esposo, dejaría que me llevaras a la alcoba,
Me has cautivado, déjame presentarme temblorosa ante ti.
León, dejaría que me llevaras a la alcoba,
Esposo, déjame acariciarte,
Mi delicada caricia es más suave que la miel.
En la alcoba llena de miel,
Déjame disfrutar de tu gran hermosura.
León, déjame acariciarte,
Mi delicada caricia es más suave que la miel.
Esposo, has obtenido placer de mí,
Díselo a mi madre, ella te dará manjares,
Y mi padre te colmará de regalos.
Tu espíritu, sé cómo alegrar tu espíritu,
Esposo, duerme en nuestra casa hasta el amanecer.
Tu corazón, sé cómo hacer que se regocije tu corazón,
León, duerme en nuestra casa hasta el amanecer.
Tú, porque me amas, Te ruego que me des tus caricias,
Mi señor dios, mi señor protector.
Mi Shu-Sin, que alegra el corazón de Enlil,
Te ruego que me des tus caricias.
Sobre tu sitio, dulce como la miel, te ruego que pongas tu mano,
Pon tu mano encima de él como sobre una prenda gishban,
Cúbrelo como a una prenda gishban-sikin”.
Como se puede observar, algunas de estas líneas se parecen mucho al Cantar de los Cantares.
Comparemos algunas de las imágenes de miel, por ejemplo:
“Tus labios destilan miel como panal. Oh novia mía, miel y leche hay debajo de tu lengua.
Y la fragancia de tus vestidos es como la fragancia del Líbano“. (Cantares 4:11, RVA).
Y la fragancia de tus vestidos es como la fragancia del Líbano“. (Cantares 4:11, RVA).
No hay comentarios:
Publicar un comentario